Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Dervish > Spirit > Jig Songs
|
Jig Songs |
| Credits : | Traditional |
|
a) An Rógaire Dubh
b) Na Ceannabháin Bhána c) Páidín O Raifeartaí |
|
| Appears On : | Spirit |
| Language : | Gaeilge (Irish Gaelic) |
| Other Versions : | b) " Na Ceannabháin Bhána " by Cran on the Gaelic Ireland compilation |
| Lyrics : | English Translation : |
| Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh | The black rogue has taken my socks and shoes |
| Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh | The black rogue has taken my socks and shoes |
| Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh | The black rogue has taken my socks and shoes |
| Mo naipicín póca le blian sa lá inniu | And my pocket handkerchief, a year ago today |
| Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh | The black rogue has a nest in the mountain |
| Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh | The black rogue has a nest in the mountain |
| Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh | The black rogue has a nest in the mountain |
| Ní ghabhfaidh sé an bóthar ach cóngar an chnoic | He won't travel by road, but the shortcut over the hill |
| Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth | If you were to see Máire on the far side of the stream |
| Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth | If you were to see Máire on the far side of the stream |
| Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth | If you were to see Máire on the far side of the stream |
| Is a dhá chois in airde ag an rógaire dubh | And the black rogue's two legs high up in the air |
| Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin | I myself applaud, I myself applaud, I myself applaud |
| Goirim fhéin Micil 's Máire | I myself applaud Micil and Máire |
| Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin | I myself applaud, I myself applaud, I myself applaud |
| Siúd iad na Ceannabháin Bhána | The little fair cannavans |
| Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé | I'll send you, I'll send you, I'll send you |
| Cuirfidh mé suas chuig Sadhbh Sheáin thú | I'll send you up to Sadhbh Sheáin's |
| Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé | I'll send you, I'll send you, I'll send you |
| 'S cuirfidh sí buairthín sa ngleann ort | And she will put a spancel on you in the glen |
| Briste gan básta 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | Trousers with no waistband wore Paddy O'Rafferty |
| Hata bhí ard 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | A tall, yellow hat wore Paddy O'Rafferty |
| Cosa caola ard 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | Long, skinny legs had Paddy O'Rafferty |
| Is d'éalaigh mo ghrása le Pháidin Ó Raifeartaigh | And my true love eloped with Paddy O'Rafferty |
| Curfá : | Chorus (after each verse) : |
| Faidhfilileá, faidhfilil adió | Faidhfilileá, faidhfilil adió |
| Faidhfilileá is faidhfilil adió | Faidhfilileá is faidhfilil adió |
| Briste go glúine 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | Breeches to the knee had Paddy O'Rafferty |
| Hata gan bonn 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | A hat with no base wore Paddy O'Rafferty |
| Cosa buí arda 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh | Long, yellow legs had Paddy O'Rafferty |
| Ach d'éalaigh mo ghrása le Pháidin Ó Raifeartaigh | Yet my true love ran away with Paddy O'Rafferty |
| Eírigh i do shuí a Pháidin Ó Raifeartaigh | Rise up now, Paddy O'Rafferty |
| Faraor ní fhéadaim tá ioscadaí lag ionam | Alas, I'm not able to, the backs of my knees being weak |
| Tá mé san aois ach nil trí troithe ar fad ionam | I'm of age, but no more than three feet in height |
| Féach mar sin fhéin go raibh mealladh na mban ionam | Even so, I had the seduction of women in me |
| Cailín 'ti mhóir go deo ní ghlacfaidh mé | A girl from the big house I will never accept |
| Bíonn sí nuall-ghuthach stuachach feargach | She's often loud-mouthed, sulky, cantankerous |
| Bíonn buille ar gach ní ar chat is ar mhada aici | She hits out at everything, the cat and the dog |
| Amach sa meán oiche bíonn focal na faire aici | In the middle of the night she has the watchword |
| Cailín ón sliabh go fóill a bheas agamsa | A girl from the mountain I'll get myself yet |
| Blífidh sí an bhó agus ceanglóidh sí an capall dom | She will milk the cow and fetter the horse for me |
| Déanfaidh sí an ciste, mo chuid ime 'gus bainne dom | She'll make the cake, my butter and milk for me |
| Is go deo deo ní éalóidh le Páidin Ó Raifeartaigh | And she'll never elope with Paddy O'Rafferty |